Shakespeare Lear királyában még sértést jelentett, ha valakit lefocistáztak, bezzeg ma!
William Shakespeare korában még becsmérlő kifejezés volt, ha valakire azt mondták, hogy football player. Ennek eklatáns példáját láthatjuk a Lear király című drámában, mely darab magyar fordításainak bizonyos, a labdarúgással kapcsolatos részeit vetette össze nagy örömünkre új kötetében Nádasdy Ádám költő, nyelvész, műfordító.
Ők már nem alantas labdarúgók, hanem az idei Eb-ezüstérmes angol válogatott tagjai
Fotó: AFP
Nádasdy Ádám rendet tesz Shakespeare Lear királyának focis tematikájában.
"Istenem, de jó darab a Lear király!" - sóhajt fel Martin Sheen örökké emlékezetes alakításában Bartlet elnök (Papp János csodálatos hangján) a Tisztifőorvos előtt az Ovális Irodában a West Wing (Az elnök emberei) c. sorozat 2. évadának 15. részében.
Na, igen. Nádasdy Ádám, a kiváló költő, nyelvész, műfordító egy érdekes szemponttal gazdagította William Shakespeare egyik legerősebb és leghíresebb drámájának értelmezését. A Magvető Kiadónál az ősszel jelent meg A csökkenő költőiség - Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról c. kötete, amelyben az egyik fejezet az Akarsz futballozni? címet viseli, és annak alfejezete pedig az Oswald mint futballista c., számunkra fontos rész.
Nádasdy maga is lefordította a Leart, amely 2017-ben önálló kötetben is megjelent a Magvetőnél. A Katona József Színház pedig jelenleg is az ő fordításában játssza a darabot Zsámbéki Gábor rendezésében, Hegedűs D. Gézával a főszerepben.
A friss kötet bemutatóján, a FUGA-ban Barna Imre műfordító és Nádasdy Ádám szórakoztató és egyben tartalmas beszélgetést folytatott novemberben, ahol szerencsénkre ez a téma is előkerült. Ott Nádasdy így mesélte el ezt a cikkünk szempontjából kiemelt jelentőségű epizódot (1. felvonás, 4, jelenet).
"A Lear királyban van egy meglehetősen komikus és bohózati jelenet, van egy ilyen nyavalyás, nyálas, piperkőc udvarmester, Oswald nevű, aki pimaszkodik az öreg Learrel. És a Lear kíséretében ott van a derék Kent gróf, egy öreg katonatiszt, aki most álruhában van, és azért, hogy megbüntesse ezt a szemtelenkedőt, elgáncsolja, és az hasra esik a Lear orra előtt, Lear pedig nagyon meglapogatja Kent vállát, hogy jól szolgálsz engem. És amikor hasra esik, mert elgáncsolja, azt kiabálja neki: 'you base football player'.
Na, most a base ma is létező szó, alantast jelent ebben az értelemben. Football player - nem akartam hinni a szememnek, láttam többször a Lear királyt, de arra nem emlékeztem, hogy ilyen volna benne. Kérem szépen, valóban az van ott.
Azt mondják, hogy igen, létezett labdarúgás, és hogy a kifejezetten az alsóbb néposztályok fiainak sportja volt, főleg falun, a legelőn, ahol rúgták a labdát. Van egy jellegzetes társadalmi közege ennek. Becsmérelni lehetett valaki azzal 1604-ben, hogy ha futballistának minősítették."
A könyvben található tanulmányban pedig így fogalmaz az általunk nagyon kedvelt Nádasdy Ádám:
"A Goneril által hanyagságra kötelezett Oswald felbosszantja Leart. Az alábbi részletben a nálam szereplő visszakézből lecsap az eredetiben bandy looks, ami szó szerint ’visszaüti a nézést’, azaz farkasszemet néz. Pimaszságnak számít ma is a feljebbvalóval farkasszemet nézni s közben ellent is mondani. Maga a bandy teniszkifejezés: ’visszaüt, adogat’. A szöveg tehát a nézésváltást a teniszbeli ütésváltással állítja párhuzamba. A tenisz elegáns, nemesi játék volt; a labdarúgás viszont az alacsony osztályok durva sportja. Az eredetiben „Cajus” (az álruhás Kent), Lear újdonsült kísérője ezért nevezi Oswaldot alantas labdarúgónak (base football player); ezt fordítottam futballozni, paraszt-ra."
"LEARTe visszakézből lecsapod, amit mondok, te ganéj? (Megüti)OSWALDFelség, engem nem lehet megütni.KENT/CAJUSÉs elgáncsolni se? (Elgáncsolja Oswaldot, aki elvágódik) Akarsz futballozni, paraszt?"
Ez az utolsó mondat az angol eredetiben így szerepel:
KENT (trips Oswald)Not tripped neither, you base football player.
/origin-imgresizer.eurosport.com/2021/11/21/3257814.jpg)
Anthony Hopkins a Lear király c. filmben
Fotó: Eurosport
Nádasdy Ádám az övével együtt nyolc magyar fordítás ominózus részét hasonlította össze, amelyek közül mindössze négy, Mészöly Dezső 1986-os munkájával kezdve hagyta meg a sportos kifejezést magyarul is, előtte Vörösmarty Mihály, Szabó Lőrinc, Kosztolányi Dezső és Füst Milán is más megoldást választott.
A négy focis fordítás így jelent meg:
MÉSZÖLY DEZSŐ 1986O: Nem tűröm, hogy üssenek, uram.K: (kirúgja alóla sarkát) Azt se, hogy lerúgjanak, te komisz labdarúgó?
JÁNOSHÁZY GYÖRGY 2002O: Nem tűröm, hogy üssenek, uram.K: (elgáncsolja) Azt sem, hogy elgáncsoljanak, hitvány labdarúgó?
VARRÓ DÁNIEL 2009O: Nem tűröm, hogy megüssenek, uram.K: (kirúgja a lábát) Se, hogy kirúgják a lábad, mi, te büdös futballista
NÁDASDY ÁDÁM 2010O: Felség, engem nem lehet megütni.K: (elgáncsolja) És elgáncsolni se? Akarsz futballozni, paraszt?
Ezekről és a másik négyről ezt írja Nádasdy, megint az esszéjéből idézünk:
"Tudni való, hogy a labdarúgás akkoriban – és jellemzően ma is – az alsóbb néposztályok fiainak sportja volt, szemben például a tenisszel vagy solymászattal. Egy udvari piperkőcöt vérig lehetett sérteni azzal, ha futballistának nevezték; ám ez ma már sem angolul, sem magyarul nem sértő. Érthető, hogy Vörösmarty elhagyja, nem tud vele mit kezdeni, akkoriban a játék nálunk ismeretlen volt. Szabó Lőrinc Vörösmarty-átdolgozása kipótolja a süvölvény szóval, ami színtelen (nyilván nem akart nagyon beleavatkozni Vörösmarty világába, stílusába).
Kosztolányi korában már javában létezett foci, de ő is visszariadt e szó színpadi szerepeltetésétől; Oswald valóban tányérnyaló – így viszont elvész az eredetiben rejlő ’couleur locale’. Füst Milán nagyon modern akar lenni, és a szlengből átveszi a nyári Mikulás kifejezést, amit a ’70-es években is használtunk ’idétlen alak’ értelemben – de a szleng gyorsan avul, ma már ez a fiataloknak groteszk és érthetetlen.
1986-tól kezdve (tehát kb. száz évvel a labdarúgás ideérkezése után!) a fordítók már mind utalnak a kérdéses sportra; ám Mészöly és Jánosházy túl formális, nem veszik figyelembe, hogy a labdarúgó a magyarban hivataloskodó kifejezés, amit egy érdes stílusú katonaember nem fog dulakodás közben a másiknak kiabálni. Varró ezen javít a büdössel és a futballistával, jómagam pedig igyekeztem formális lenni a futballoznival és egyszersmind funkcionális a paraszttal."
/origin-imgresizer.eurosport.com/2021/11/21/3257818.jpg)
Craig Shakespeare, az egyik legjobb nevű fociedző Angliában
Fotó: AFP
Mennyit változott a világ 1606, a Lear király megjelenése óta. Akkor még sértés volt valaki lefocistázni. Ma meg már az angol Premier League a világ legerősebb, legszórakoztatóbb elitligája az európai topbajnokságok közül a sportágban, ahol óriási elismerést, presztízst, társadalmi és gazdasági előnyt, népszerűséget jelent az éppen edzőváltáson áteső Manchester United és városi riválisa, a címvédő City, a Liverpool, a Chelsea, az Arsenal vagy a Tottenham, de még az Aston Villa, a Leicester City vagy éppen az Everton profi labdarúgójának lenni.
Minden nap hírlevelet küldünk az olvasóinknak, amiben az előző nap legfontosabb sporthíreit, az elemzéseinket és persze sok más érdekességet is megmutatunk. Az Eurosport hírlevelére ezen a linken lehet feliratkozni.
Kapcsolódó témák
Hirdetés
Hirdetés
/origin-imgresizer.eurosport.com/2024/12/03/image-366a44b5-89c0-41d4-9eca-a6a5ed6580ab-68-310-310.jpeg)