A Nemzetközi Olimpiai Bizottság nemrég kiegészítette az ötkarikás játékok jelmondatát. A fordítással viszont akadnak gondok.

A Seneca nyelvén értők a fejüket fogják, nyelvészek estek egymás torkának és egyesek szerint Claudius császárt is hallották forogni a sírjában. Jó, ennyire azért nem súlyos a helyzet és az ügy meglehetősen cumini sector-nak, vagyis szőrszálhasogatásnak (tükörfordításban: köménymaghasító) tűnik, de látva az olasz sajtó és a nyelvészek heves reakcióit, a NOB legutóbbi lépése meglehetősen megosztóra sikeredett.
Mint köztudott, a még Pierre de Coubertin báró idején megfogalmazott “Gyorsabban, Magasabbra, Erősebben” – jelmondat a tokiói olimpiára új taggal bővült. A NOB a mottóhoz ragasztotta az „együtt” kifejezést, ami most már így fest latinul: “Citius, Altius, Fortius – Communiter”.
Olympic Games 2020
Várható volt: A paralimpiáról is kizárják a nézőket
16/08/2021 13:18
A gond csak az, hogy a mondat ab ovo helytelen.
A nyelvészeti vitát a LabParlamento nevű olasz lap nyitotta meg, mely a római egyetemen tanító Mario De Nonno professzor véleményét kérte ki az ügyben. De Nonno szerint a kifejezés “teljesen abszurd”, mert “a ‘communiter’ azt jelenti, hogy ‘közösen’, valamint ’nyilvánosan’”. De miért lenne baj a „közösen”? „Átvitt értelemben még helytálló, de szemantikai szempontból pontatlan” – mutatott rá a hibára az olasz nyelvész.
Később a La Repubblica arra hívta fel a figyelmet, hogy a NOB eredetileg a “communis” nevű szó átvételét fontolgatta, csakhogy De Nonno szerint ennél a kifejezésnél az alanyesetet is jelölni kell, így de facto problémás lenne a teljes mondat. “Az eredeti három terminus [gyorsabban, magasabbra, erősebben - a szerk.] határozószavaknak minősülnek. Semmi keresnivalója mellettük egy alanyesetnek” - mérgelődött De Nonno.
Ahhoz, hogy konszenzus alakuljon ki a kifejezés körül, a professzor az “una” szó használatát javasolja, ami “egy helyen”, “együtt”, vagy “egyszerre”-ként is értelmezhető. A másik javasolt megoldás a “simul” (mármint latinul), ami magyarul az “egyszerre”, “egy időben”, “egyszersmind” szavakkal megfeleltethető. A “simul” egyébként egy bevett kifejezés az Athletic Vaticana berkein belül: az egyházi állam testgyakorlók körének mottója szó szerint “simul currebant”, vagyis “együtt futottunk”.
A SIR nevű olasz vallási hírügynökség azt is tudni véli, hogy mottókiegészítési igyekezetében a NOB próbálta elkerülni, hogy a szimulációval bármilyen rokon értelmű vagy rokon hangzású szót használjanak, erről pedig Thomas Bach, a Bizottság elnöke személyesen Ferenc pápát is tájékoztatta.
Hogy ne sérüljön a NOB nyelvi szakértőinek nimbusza, a francia köztelevízió egy latin nyelvtanárhoz fordult segítségért. Ombeline Orlowski úgy tartotta, hogy a “communiter” arra utal, hogy valami közöset hordozunk magunkban, ezért szokás a “cum” (-val-vel) toldalékkal használni. Orlowski egyetértett abban, hogy a “communis” valóban félrevezető, “egyrészt azért, mert melléknév, másrészt mert azt sugallja, hogy univerzális, mindenki által elérhető.”
A francia szakértő szerint a “simul” nem lenne rossz kifejezés, mert egy időbeli jelentést is magában hordoz, ezért is alakult ki a “szimultán” kifejezés. A preferenciája mégis inkább az “una”-szóra esik, mert az “unus” szóból ered, ami teljességet, egy testből fakadót takar. Egy utolsó lehetőség lehetne még a “conjuncte” szigorúan egyes számban, ami egyesülést, társulást feltételez.
A NOB egyelőre még nem adott ki közleményt bármiféle mea culpáról.

Minden nap hírlevelet küldünk az olvasóinknak, amiben a legfontosabb sporthíreket, az elemzéseinket és persze sok más érdekességet is megmutatunk. Az Eurosport hírlevelére ezen a linken lehet feliratkozni.
Olympic Games 2020
Adósságtörlesztés Hosszabbítás módra
11/08/2021 17:01
Olympic Games 2020
Az olimpiák történetének legszorosabb küzdelmét hozta a két szuperhatalom csatája
11/08/2021 11:30